Ai ha scritto:turk RENO ha scritto:ma qui avete letto tutti il manga? ù_ù sono l'unico che va avanti con l'anime xDD
sempre siccome guardo solo l'anime e non leggo il manga lo trovo molto avvincente sia come doppiaggio che come contenuti..io odio guardare qualcosa di cui non conosco la lingua e limitarmi a leggere i sottotitoli..secondo me è un modo che non ti fa assaporare interamente la pellicola..
speriamo non si riveli deludente .__.
Guarda credo sia una cosa soggettiva la tua, ma ti assicuro che alla fine non è così.
Questo l'ho imparato un anno fa sulle mie spalle, studiando cinema. Per farla breve, il mio ormai ex prof di storia del cinema si è categoricamente sempre rifiutato di farci vedere i film doppiati [doppiaggio di qualsiasi nazione, non solo l'italiano], poichè sostiene che non si riesce a catturare il vero spirito di ciò che vedi.
Se ci pensi i film e gli anime originali con i subs garantiscono questa caratteristica con maggior fedeltà. Alla fine il doppiaggio a volte non è nemmeno fedele, facendo perciò ancor piu' cadere in basso ciò che stai vedendo. Vedi ad esempio la violenza e tutte queste cose che per forza di cose cadono nella censura [qui in Italia].
E' un po' l'eterna questione che esiste anche nel campo videoludico: di quanto lascino a desiderare i videogames con localizzazione italiana, che derivano già da una traduzione della fonte originale. XD
Poi vedila come ti pare. xD
Intanto la voce di Ryuk è completamente stravolta dal doppiatore italiano. xD
Provare per credere.
a volte capita che guardi delle scene in lingua..di solito è l'inglese..ma paragonandolo al doppiaggio italiano ritengo gli inglesi mooolto poco espressivi al contrario degli italiani che sanno esprimere meglio le emozioni...non so se mi spiego xDDD
certo magari per gli inglesi è lo stesso con noi....
Spoiler [Mostra]
hai studiato cinema? che cosa affascinante °_°








XDDDD




